LITERATURA INGLESA
Thomas Wyatt (1503-1542)

Rev. 3 noviembre 2006

Sonetos

Sir Thomas Wyat, por Hans Holbein el Viejo (20K)

I find no peace

I find no peace and all my war is done;
   I fear and hope, I burn and freeze like ice;
   I fly above the wind, yet can I not arise,
   And naught I have and all the world I seize on;
That looseth nor locketh holdeth me in prison,
   And holdeth me not yet can I scape nowise;
   Nor letteth me live nor die at my devise,
   And yet of death it giveth none occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain;
   I desire to perish, and yet I ask health;
   I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
   Likewise displeaseth me both death and life,
   And my delight is causer of this strife.

No hallo paz y toda mi guerra ha terminado; temo y espero, ardo y me congelo como el hielo; vuelo por encima del viento, pero no puedo levantarme, y nada tengo y a todo el mundo me aferro; lo que ni suelta ni encierra me tiene en prisión, y no me sujeta pero no puedo escapar de ningún modo; ni me deja vivir ni morir a mi antojo, y, sin embargo, de muerte no da ocasión. Sin ojos veo, y sin lengua me quejo; deseo perecer, y, no obstante, pido salud; amo a otra, y así me odio a mí mismo; me nutro en la tristeza, y río en todo mi pesar. Igualmente me desplace tanto la muerte como la vida, y mi deleite es causa de este sufrimiento.

Soneto original de Petrarca (Canzoniere, 134):

   Pace non trovo, e non ho da far guerra;
e temo, e spero; et ardo, e son un ghiaccio;
e volo sopra 'l cielo, e ghiaccio in terra;
e nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.
   Tal m'ha in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi ritèn né scioglie il laccio;
e non m'ancide Amore, e non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae impaccio.
   Veggio senza occhi, e non ho lingua, e grido;
e bramo di perir, e cheggio aita;
et ho in odio me stesso, et amo altrui.
   Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, donna, per vui.

My galley chargèd with forgetfulness

My galley chargèd with forgetfulness
   Through sharp seas, in winter night doth pass
   Tween rock and rock; and eke mine enemy, alas,
   That is my lord steereth with cruelness.
And every oar a thought in readiness,
   As though that death were light in such a case.
   An endless wind doth tear the sail apace
   Of forcèd sighs and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
   Hath done the wearied cords great hinderance,
   Wreathed with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain
   Drownèd is reason that should me consort,
   And I remain despairing of the port.

Mi galera cargada de olvido por ásperos mares en noche de invierno pasa entre roca y roca; y también mi enemigo, ay, que es mi señor, la gobierna con crueldad. Y cada remo un pensamiento dispuesto, como si la muerte fuera leve en tal caso. Un viento eterno rasga la vela a toda prisa de suspiros forzados y confiada timidez. Una lluvia de lágrimas, una nube de oscuro desdén, han hecho a las fatigadas cuerdas gran daño, ceñidas de error y también de ignorancia. Ocultas están las estrellas que me trajeron a este dolor, ahogada está la razón que me debería acompañar, y aun desespero del puerto.

Soneto original de Petrarca (Canzoniere, 189):

   Passa la nave mia colma d'oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno,
enfra Scilla e Caribdi; et al governo
siede il signore, anzi 'l nimico mio; 
   a ciascun remo un penser pronto e rio
che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno;
la vela rompe un vento umido, eterno,
di sospir, di speranze, e di desio; 
   pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna e rallenta le già stanche sarte,
che son d'error con ignoranzia attorto. 
   Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra l'onde è la ragion e l'arte,
tal ch'i' 'ncomincio a desperar del porto.

Farewell, Love

Farewell, Love, and all thy laws forever,—
   Thy baited hooks shall tangle me no more;
   Senec and Plato call me from thy lore,
   To perfect wealth my wit for to endeavour.
In blind error when I did persever,
   Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
   Hath taught me to set in trifles no store
   And scape forth since liberty is lever.
Therefore farewell—go trouble younger hearts,
   And in me claim no more authority;
   With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts.
   For hitherto though I have lost all my time,
   Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

Adiós, amor, y a todas tus leyes para siempre; el cebo de tus anzuelos ya no me volverá a enredar; Séneca y Platón me llaman a dejar tus usos para aplicar la inteligencia a la perfecta salud. En ciego error cuando perseveré, tu áspera repulsa, que pincha con tanto dolor, me ha enseñado a no valorar trivialidades y huir, pues la libertad es preferible. Por lo tanto, adiós: ve a molestar a corazones más jóvenes, y en mi ya no reclames ninguna autoridad; con la ociosa juventud vete a usar tu propiedad, y en ella consume tus muchos dardos frágiles. Pues, aunque hasta aquí he perdido todo el tiempo, ya no me apetece subirme a ramas podridas.

The long love that in my thought doth harbour

The long love that in my thought doth harbour,
   And in my heart doth keep his residence,
   Into my face presseth with bold pretence
   And there encampeth, spreading his banner.
She that me learns to love and suffer
   And wills that my trust and lust's negligence
   Be reined by reason, shame and reverence
   With his hardiness takes displeasure.
Wherewithal unto the heart's forest he flieth,
   Leaving his enterprise with pain and cry,
   And there him hideth, and not appeareth.
What may I do, when my master feareth,
   But in the field with him to live and die?
   For good is the life ending faithfully.

El largo amor que en el pensamiento se me aloja, y en el corazón mantiene su residencia, al rostro empuja con osada pretensión, y aquí acampa, extendiendo su enseña. La que me enseña a amar y sufrir y quiere que mi fe y la negligencia de mi de deseo las frenen razón, vergüenza y reverencia con su audacia se disgusta. Con lo que al bosque del corazón él huye, dejando su empresa con pena y llanto, y allí se esconde, y no aparece. ¿Qué puedo hacer yo, cuando mi señor teme, sino en el campo con él vivir y morir? Pues buena es la vida que acaba fielmente.

Soneto original de Petrarca (Canzoniere, 140):

   Amor che nel penser mio vive e regna
e 'l suo seggio maggior nel mio tène,
talor armato ne la fronte vène,
ivi si loca, et ivi pon sua insegna.
   Quella ch'amare e sofferir ne 'nsegna
e vòl che 'l gran desio, l'accesa spene,
ragion, vergogna e reverenza affrene,
di nostro ardir fra sé stessa si sdegna.
   Onde Amor paventoso fugge al core,
lasciando ogni sua impresa, e piange, e trema;
ivi s'asconde, e non appar più fòre.
   Che poss'io far, temendo il mio signore,
se non star seco in fin a l'ora estrema?
ché bel fin fa chi ben amando more.