LITERATURA INGLESA
Robert Herrick (1591-1674)

Rev. 6 noviembre 2006

Poemas

Robert Herrick, en la portada de Hesperides, por William Marshall (16K)

To the virgins, to make much of time (A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo)

Gather ye rosebuds while ye may,
   Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
   To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
   The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
   Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.

Reunid capullos de rosas mientras podáis, el viejo Tiempo siempre vuela: y esta misma flor que sonríe hoy mañana estará muriendo.

La gloriosa lámpara del cielo, el sol, cuanta más altura alcanza, antes habrá recorrido su camino y más cerca estará del ocaso.

La mejor edad es la primera, cuando la juventud y la sangre están más calientes; pero consumidas, la peor, y peores tiempos siempre suceden a los anteriores.

Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo, y mientras podáis, casaos: pues una vez perdida la primavera, puede que esperéis para siempre.

To blossoms (A las flores)

Fair pledges of a fruitful tree,
      Why do ye fall so fast?
      Your date is not so past;
But you may stay yet here a while,
      To blush and gently smile;
         And go at last.

What, were ye born to be
      An hour or half's delight,
      And so to bid goodnight?
'Twas pity Nature brought ye forth
      Merely to show your worth,
         And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
      May read how soon things have
      Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
      Like you a while, they glide
         Into the grave.

Hermosas promesas de árbol fructífero, ¿por qué caéis tan deprisa? Vuestro día no ha pasado tanto, sino que podéis quedaros aquí un rato, para sonrojaros y sonreír gentilmente; e iros al fin.

¿Qué, nacisteis para ser deleite de una hora o media, y así dar las buenas noches? Fue una lástima que la naturaleza os diera a luz meramente para mostrar vuestra valía y perderos del todo.

Pero sois adorables hojas, donde leemos lo pronto que las cosas tocan a su fin, aunque nunca tan bellas: y después de mostrar su orgullo como vosotras un rato, se deslizan a la tumba.

The funeral rites of the rose (Los ritos funerarios de la rosa)

The rose was sick, and smiling died;
And (being to be sanctified)
About the bed there sighing stood
The sweet and flowery sisterhood.
Some hung the head, while some did bring
(To wash her) water from the spring.
Some laid her forth, while others wept,
But all a solemn fast there kept.
The holy sisters some among
The sacred dirge and trental sung.
But ah, what sweets smelt everywhere,
As heaven had spent all perfumes there!
At last, when prayers for the dead
And rites were all accomplishèd,
They, weeping, spread a lawny loom,
And closed her up, as in a tomb.

La rosa estaba enferma, y sonriendo murió; y, habiendo de ser santificada, en torno al lecho suspirando estaba la dulce hermandad floral. Unas inclinaban la cabeza, mientras algunas llevaban, para lavarla, agua de la fuente. Unas la extendían, mientras otras lloraban, pero todas solemne ayuno guardaban. Las santas hermanas entre varias las sagradas elegías y trenos cantaban. Pero ah, ¡qué dulzuras se olían por doquier, cual si el cielo hubiera agotado todos los perfumes allí! Al fin, cuando las oraciones fúnebres y los ritos se hubieron completado, llorando extendieron una tela herbosa y la cubrieron como en una tumba.

Delight in disorder (El deleite del desorden)

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction:
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher:
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly:
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat:
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.

Un dulce desorden en el vestido enciende en las ropas un capricho: un pañuelo alrededor de los hombros soltado en fina distracción; un lazo errante, que aquí y allí cautiva el ceñidor carmesí; un puño negligente, y por él cintas que fluyen confusamente; una atractiva onda, digna de atención, en las tempestuosas enaguas; un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo veo una civilidad salvaje: me embrujan más que cuando el arte es demasiado preciso en cada parte.