Recursos
Alemán
Diccionarios de alemán:
- CanooNet. Wörterbücher und Grammatik für Deutsch.
- Logos
- MYJMK online Wörterbuch spanisch-deutsch. Diccionario alemán-español.
- Wissen.de. Incluye diccionarios de Langenscheidt.
Enciclopedias en alemán:
Alemán administrativo y jurídico:
- Eurodicautom. Banco de términos multilingüe de la Comisión Europea.
- Europass
Alemán médico y sanitario:
Español
Diccionarios de español:
- Diccionario CLAVE
- diccionarios.com
- Diccionarios de elmundo.es
- Diccionario de Regionalismos de la Lengua Española
- Diccionarios de variantes del español
- Diccionario de la Real Academia Española
- Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española.
- Lista de palabras dudosas o poco usuales. Por Xosé Castro, traductor.
- Logos
- WordReference.com. Inglés frente a español, francés e italiano.
Enciclopedias en español:
Español administrativo y jurídico:
- Diccionario del español jurídico. Real Academia Española.
- Eurodicautom. Banco de términos multilingüe de la Comisión Europea.
- Europass
Español médico y sanitario:
- Adeslas. Diccionario médico y odontológico.
- Biblioteca Virtual de TradMed. TradMed es un curso de posgrado en traducción médica de la Universitat Jaume I.
- BuenaSalud
- La casa de la vida. Diccionario médico.
- Diccionario médico-biológico (histórico e etimológico) de helenismos
- Diccionario psicológico
- Glosario médico multilingüe
- Instituto Químico Biológico de la Organización Médica Colegial (OMC). Incluye Medciclopedia (diccionario ilustrado de términos médicos), clasificación internacional de las enfermedades, clasificación internacional de los procedimientos, clasificación anatómica internacional y diversos atlas médicos.
- Segurosbroker. Glosario médico.
- Viatusalud. Clínica Universitaria de Navarra.
Francés
Diccionarios de francés:
- Atlas Sémantique. Dictionnaire bilingue français-anglais / anglais-français, dictionnaire des synonymes français / anglais et traduction.
- Dictionnaire de l'Académie française
- Dictionnaires francophones
- Dictionnaire des synonymes
- Dictionnaires et Lexiques (ClicNet). Lista muy exhaustiva de recursos, clasificada por materias.
- French Linguistics. French-English dictionary.
- Grand dictionnaire terminologique
- Logos
- Qu'est-ce que ça veut dire. Sigles, acronymes et abréviations francophones, anglophones ou autres.
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé
- WordReference.com. Inglés frente a español, francés e italiano.
Enciclopedias en francés:
- MSN Encarta
- Encyclopædia Universalis
- Encyclopédie Hachette
- Encyclopedia.com
- Kléio
- L'Agora
- Landolt-Börnstein
- Tout l'Univers
- Webencyclo
- Je sais tout
- Webencyclo
- Elise
- Encyclopédie sur l'Internet
- Tout l'univers - Hachette
- Universalis-edu.com
- Votre dictionnaire encyclopédique
- Wikipedia
Francés administrativo y jurídico:
- Démographie. Canada.
- Dictionnaire du droit privé. Serge Braudo, France.
- Dictionnaire financier. Recherche par mot-clé.
- Economie. Université de Moncton, Canada.
- Eurodicautom. Banco de términos multilingüe de la Comisión Europea.
- Europass
- Finances. Canada.
- Glossaire juridique concernant les termes du serveur du Ministère de la Justice de France
- Legifrance
- Lexique de la justice. Définitions des termes utilisés sur le site Internet du Ministère de la Justice.
- Petit lexique juridique. Ordre des avocats à la cour de Paris.
- Petit dictionnaire des marchés financiers et monétaires. Yves Rivereau, France.
- Vocabulaire de procédure parlementaire. Canada.
Francés médico y sanitario:
- Anatomie pathologique
- Biochimie. Marcel Lalanne, Canada.
- Biologie moléculaire F / A et A / F
- Dictionnaire médical en ligne
- Glosario médico multilingüe
Inglés
Diccionarios de inglés:
- 100 Best Online Dictionaries: Stock up on New Words Today! Diccionarios monolingües y bilingües, especializados en variedades del inglés (británico, estadounidense, canadiense, australiano, escocés, neocelandés, singapurense) o temáticos (militar, marina, biología, física, matemáticas, arquitectura, modismos, filosofía, finanzas, empresa, deportes).
- American Heritage Dictionary of the English Language
- Diccionario inglés
- Dictionary.net. Ofrece resultados de varios diccionarios en internet.
- English-dictionary.us. Amalgama de diccionarios abierto de inglés, tanto en línea como no.
- TheFreeDictionary
- Glossary of Essay Terms. Bid 4 Papers.
- Logos
- New words in English
- OneLook dictionaries
- RhymeZone. Rhyming dictionary and thesaurus.
- Roget's Thesauri
- WordReference.com. Inglés frente a español, francés e italiano.
- Wordsmyth. Dictionary-thesaurus.
Enciclopedias en inglés:
Bases de datos para el inglés:
- The Academic Word List
- Cobuild Concordance and Collocations Sampler
- WordNet. Princeton University Cognitive Science Laboratory.
Inglés administrativo y jurídico:
- Eurodicautom. Banco de términos multilingüe de la Comisión Europea.
- Europass
- Financial Dictionary
- Law Dictionary. Dictionary and explanations of US legal terms
- Legal Dictionary
Inglés médico y sanitario:
- BioTech's Life Science Dictionary
- Dictionnaire médical en ligne
- English for Nursing
- English for science
- Medical Dictionary
- MediLexicon. Medical dictionary, pharmaceutical company search, medical abbreviations, hospitals and associations. Plus medical news and other searches for the medical, pharmaceutical or healthcare professional.
- Multilingual glossary of medical terms
Italiano
Diccionarios de italiano:
- De Mauro Paravia
- Garzanti
- Logos
- WordReference.com. Inglés frente a español, francés e italiano.
Enciclopedias en italiano:
Italiano administrativo y jurídico:
- Eurodicautom. Banco de términos multilingüe de la Comisión Europea.
- Europass
Italiano médico y sanitario:
Varios
- Diccionarios especializados
- Diccionarios en línea (Universidad de Burgos)
- Diccionarios en línea y otros recursos para traductores (Dixon Servicios Lingüísticos)
- Ultralingua web
- The Translator's Home Companion
- Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)
- Liens utiles pour traducteurs (Foreignword.com)
- Dictionnaires, glossaires et lexiques
Internet, la mayor biblioteca del mundo
El título del seminario dice «bibliográficos y electrónicos» con ánimo de incluir todas las técnicas de documentación que queramos cubrir, pero dado el escaso tiempo del que disponemos, vamos a centrarnos más concretamente en la utilización de Internet como herramienta de consulta para mediadores lingüísticos.
No cabe duda de que Internet es la mayor biblioteca del mundo, y que cuenta con la considerable ventaja de que podemos acceder instantáneamente a recursos situados en cualquier parte del mundo con solo introducir la expresión correspondiente en un buscador como Google. También contamos con la ventaja de que, por ejemplo, la consulta de un diccionario en línea es mucho más rápida que el manejo de un volumen impreso en papel.
Otra de las ventajas de Internet tiene que ver con su continua actualización. Las enciclopedias libres de Internet contienen información detallada y actualizada, por ejemplo, sobre el gobernante recién elegido para un cargo. La actualización la llevan a cabo especialistas, que nos informan, pongamos por caso, de la última ley utilizando la terminología técnica establecida. Es fácil averiguar la denominación precisa y actual de muchos organismos oficiales con solo visitar su sitio web.
También está, por supuesto, el hecho de que Internet es multilingüe, de modo que resulta sencillo encontrar la misma noticia de actualidad redactada en infinidad de lenguas, lo que permite al traductor o intérprete averiguar al instante los equivalentes en otras lenguas de términos que circulan recientemente en las noticias y que aún no han llegado a las versiones impresas de los diccionarios. Por eso en nuestra lista de enlaces útiles incluiremos periódicos y emisoras de radio en línea.
Lo que ocurre es que, si bien el acceso a la información en cierto modo se ha universalizado, también se ha facilitado la publicación. Cualquier persona se puede convertir en emisora de información. Eso significa que cuando consultemos Internet debemos esforzarnos por evaluar la fiabilidad de las fuentes que estemos manejando.
Dada la riqueza de información disponible en la red, la reunión de un repertorio de referencias útiles para el mediador lingüístico se convierte en una labor de exploración y en un proceso esencialmente autodidáctico. Será cada cual quien busque, en función de sus preferencias personales y de la naturaleza de la tarea que deba realizar y del entorno en que la deba llevar a cabo, las herramientas y obras de consulta que mejor servicio puedan rendirle.
Aunque nos vamos a centrar fundamentalmente en los recursos en línea, Internet nos puede ayudar también en lo que se refiere a libros y recursos informáticos. Si bien no vamos a encontrar todos estos recursos gratuitamente en Internet, sí es posible encontrar reseñas de esos diccionarios y programas, lo que nos ayudará a decidir si merece la pena adquirirlos. Hoy en día es posible, incluso, «hojear» un libro en Internet de modo parecido a como lo haríamos en una librería cuando hemos de decidir si comprarlo. Por ejemplo, en librerías en línea como Amazon, es posible ver la reproducción de las páginas del índice, de la introducción y alguna que otra del propio contenido. Obviamente, no pueden reproducir toda la obra, pero eso muchas veces nos sirve para descartar un diccionario que no es lo bastante detallado para nuestras necesidades, o cuya tipografía nos parece incómoda, o por el contrario para lanzarnos a comprarlo, bien por Internet, bien encargándolo en la librería más cercana.
Evaluación de las fuentes
Para evaluar la credibilidad de las fuentes habrá que contemplar la autoridad de quien presenta la información. En el caso concreto de la traducción y la interpretación, disponemos de los sitios oficiales de organismos internacionales. También existe la posibilidad de consultar bases de datos lingüísticas elaboradas por instituciones investigadoras contrastadas.
El recurso a fuentes serias es importante. En el caso del inglés la terminología técnica está bastante unificada. No así en el caso del español, donde cada traductor con frecuencia se ve obligado a idear su propia traducción, como revela, a modo de ejemplo, un pequeño experimento de Fernando A. Navarro, del Servicio de Traducción de los Laboratorios Roche (v. el artículoTraductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era): haciendo la búsqueda de unas siglas en Internet, las 150 primeras páginas encontradas en inglés coinciden todas en el mismo término técnico, mientras que en las 150 primeras en español aparecen 44 traducciones distintas, algunas de ellas francamente erróneas. Es la diferencia que hay entre una lengua traducida y la lengua de la traducción. Por eso, para que una lengua sea verdaderamente importante en Internet necesita desarrollar una terminología homogeneizada. En esa línea, el francés cuenta, por ejemplo, con el Grand dictionnaire terminologique de la Office québécois de la langue française.
Lo interesante es que los organismos que desean establecer una terminología normalizada suelen poner el material a disposición del público en Internet, aunque no siempre gratuitamente. También encontramos asociaciones de profesionales de un determinado campo que deciden colaborar y de ese modo construir la base de datos o la obra de consulta entre todos, de modo que todos ellos se benefician de la obra abierta y gratuita. Un ejemplo de este enfoque es Wikipedia, enciclopedia libre escrita de forma colaborativa por voluntarios.
En ese mismo espíritu, nosotros mismos, al elaborar nuestra lista de recursos para uso propio, podemos publicarla en Internet para provecho de otros usuarios. Incluso quien sea reacio a compartir los frutos del trabajo debe valorar que, en el caso de quienes trabajen por libre, una página web útil puede servir para hacerse un poco de publicidad. Fijémonos en que también las grandes compañías que venden programas informáticos ofrecen versiones gratuitas para atraer la atención de los potenciales clientes.
En esa lista no bastaría con indicar el enlace, sino que también habría que valorarlo, incluyendo una breve descripción que nos serviría para guiarnos cuando la colección de enlaces vaya creciendo. Hay muchos sitios parecidos y no siempre los nombres de los sitios nos ayudan a recordar que ahí es donde una vez vimos un glosario muy útil para determinada tarea o aquella lista de sugerencias tan adecuadas a nuestro cometido. Para evaluar el sitio web podemos usar una plantilla (descargar plantilla en PDF, 17 kb, o descargar plantilla en Word, 49 kb).
Algunas iniciativas de particulares, tipo Wikipedia, cuando tienen éxito, pueden constituirse en normas o estándares de facto, ya que muchos traductores o escritores las consultan, seguramente más que esas otras obras elaboradas por organismos que se consideran depositarios de la «versión oficial», pero que la esconden en voluminosos glosarios de precios prohibitivos.
Cómo hacer un glosario
Probablemente el uso de tablas sea el más adecuado, porque permite ordenar los datos según distintos criterios: por los términos de una lengua, por los de la otra (a partir de una misma tabla se pueden elaborar vocabularios es-en, en-es, es-fr, fr-es, en-fr, fr-en); por campos semánticos, etc. Es una forma sencilla de crear una base de datos que irá creciendo paulatinamente con términos que realmente necesitemos en nuestra actividad habitual.
Nuestros repertorios no han de limitarse a vocabularios, sino que podemos elaborarnos cuadernos de citas, en los que reuniremos fórmulas y párrafos completos que se repiten frecuentemente con variaciones. Siempre será más fácil modificar un modelo existente que elaborar todo desde cero. Esto es particularmente útil en contextos donde hay que traducir formularios, documentos administrativos o jurídicos. Europass ofrece, por ejemplo, un currículum vítae (CV) normalizado para moverse por el viejo continente.
Traducción asistida por ordenador
Los programas de traducción asistida por ordenador suelen incluir herramientas para el manejo de glosarios multilingües. Estos programas son normalmente programas de memoria de traducción: cuando estamos traduciendo, nos hacen sugerencias basadas en traducciones anteriores que tienen almacenadas.
- DéjàVu
- SDL Trados Studio
- Star Transit
- Wordfast (gratuito para proyectos pequeños y medianos)
Bibliografía
En la biblioteca de la ULL podemos consultar algunos libros sobre el tema:
- Austermühl, Frank: Electronic tools for translators. Manchester [etc.]: St. Jerome, 2001.
- Gonzalo García, Consuelo, y Valentín García Yebra (eds.): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2004.
- Manuel Jérez, Jesús de (coord.): Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, 2003.
- Posteguillo, Santiago [et al.] (eds.): Internet in linguistics, translation and literary studies. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2003.